Recorrido por la realidad y la historia italianas a través de su propia literatura. Italia es el país invitado este año en la feria, del 25 de mayo al 10 de junio Magris, Calasso, De Luca, Maraini y Murgia son algunos de los autores que pasarán por el Retiro
Una lectora, en el Caffè della Pace, en Roma. foto:Fernando Scianna.fuente:elpais.com |
En Italia la Historia y la vida son un ovillo cuyos hilos se enredan.
Eso es Italia parafraseando las palabras de Claudio Magris sobre el
Adriático en ese magistral fresco que escribió sobre Trieste y parte de
su país titulado Microcosmos. Siguiendo la idea del autor que hoy inaugura la 71ª Feria del Libro de Madrid,
levantamos una cartografía de Italia a través de los libros de sus
propios autores, como invitados que son a la cita madrileña, en el
parque madrileño del Buen Retiro. El primer tema y libro lo propone el
escritor Justo Navarro. Los siguientes son propuestas para desandar la
historia de ese país, y son el pie de una serie que continuará en la
edición online de Cultura.
LA INDUSTRIA LITERARIA
Que empiece la fiesta. Niccolò Ammaniti (Anagrama). Traducción de José Manuel Salmerón
Que empiece la fiesta. Niccolò Ammaniti (Anagrama). Traducción de José Manuel Salmerón
Celebró la feria literaria con esta novela o verbena en torno a la
gran literatura como eslabón esencial en la cadena de producción de la
industria de los pasatiempos. Asisten videojugadores de rol, astrólogos,
cocineros, cantantes, plutócratas, delincuentes, cineastas, monstruos y
burócratas del Estado: es la nueva commedia dell’arte.
LA GLOBALIZACIÓN
La historia de mi gente. Edoardo Nesi (Salamandra). Traducción de Teresa Clavel LLedó
La historia de mi gente. Edoardo Nesi (Salamandra). Traducción de Teresa Clavel LLedó
Retrato entre la autobiografía y la denuncia social, política y
económica de la manera en que la globalización está alterando el tejido
del mundo. Describe en primera persona las consecuencias de un modelo
que da la espalda al factor humano. Y con información de primera mano,
Nesi pertenece a una familia de empresarios textiles toscanos.
HERIDAS
Vente conmigo. Roberto Saviano (Anagrama). Traducción de Francisco Ramos Mena
Vente conmigo. Roberto Saviano (Anagrama). Traducción de Francisco Ramos Mena
Pasado y presente reflejados en los residuos de Nápoles, la imparable
expansión del crimen organizado o la falta de reconocimiento de una
unidad nacional. Pero también miradas optimistas: la lucha de Welby por
la vida y el derecho o de Piero Calamandrei en defensa de la
Constitución.
AMOR Y SOLEDAD
Nadie se salva solo. Margaret Mazzantini (Alfaguara) Traducción de Carlos Gumpert
Nadie se salva solo. Margaret Mazzantini (Alfaguara) Traducción de Carlos Gumpert
El universo de los sentimientos con sus miedos y problemas agazapados
que acechan a todos en todas partes por igual, aquí representados en
Delia y Gaetano que un día dejan atrás la felicidad y deben enfrentarse a
sus rabias, frustraciones e ilusiones.
TERROR
El caso Moro. Leonardo Sciascia (Tusquets). Traducción Juan Manuel Salmerón
El caso Moro. Leonardo Sciascia (Tusquets). Traducción Juan Manuel Salmerón
La reconstrucción del secuestro y asesinato del político
democristiano Aldo Moro, por parte de las Brigadas Rojas en 1978. Todo a
través de las cartas que escribió aquellos trágicos días. Un ejercicio
que le permitió a Sciascia —entonces diputado del Partido Radical que
participó en la comisión parlamentaria que investigó el caso— no solo la
reconstrucción del hecho sino también reflejar la realidad de su país
que alcanzaba un nivel de terrorismo impensable. El libro fue escrito
aquel mismo año y se ha recuperado.
DOLOR
La guerra del 15. Giani Stuparich (Minúscula). Traducción de Miquel Izquierdo
La guerra del 15. Giani Stuparich (Minúscula). Traducción de Miquel Izquierdo
Dos meses son suficientes para transmitir lo vivido en la guerra en
Monfalcone. Una época convulsa en la que la propia Italia se buscaba a
sí misma mientras un grupo de hombres vivía en las trincheras, pero más
que el dolor y la crueldad, Stuparich resalta la complicidad y
camaradería mientras la muerte los embosca.
SICILIA
Viejos y jóvenes. Luigi Pirandello (RBA). Traducción de María Teresa Navarro Salazar
Viejos y jóvenes. Luigi Pirandello (RBA). Traducción de María Teresa Navarro Salazar
Es “la muy amarga y poblada novela de Sicilia en 1870, en la que está
encerrado el drama de mi generación”, dijo el Nobel italiano. Trazos
autobiográficos de su Sicilia natal en momentos posteriores a la unidad
donde se aprecia la manera en que se profundiza la crisis social. Un
viaje a las raíces del presente. Tradiciones y extravíos.
LA MUJER
Cósima. Grazia Deledda (Nórdica). Traducción de María Teresa Navarro
Cósima. Grazia Deledda (Nórdica). Traducción de María Teresa Navarro
El aislamiento que la sociedad ha impuesto a la mujer con normas
férreas y, a veces, insensibles, y la manera como la propia Nobel
intenta rebelarse ante lazos centenarios. El escenario es Cerdeña donde
una niña percibe cómo esas restricciones coartan la libertad.
ANTES DE ITALIA
Tan humana esperanza. Alessandro Mari (Seix Barral). Traducción de Esther Morillas
Tan humana esperanza. Alessandro Mari (Seix Barral). Traducción de Esther Morillas
El mundo está a punto de empezar a cambiar a mediados del siglo XIX, y
surge el movimiento de unificación en Italia bajo la dirección de
Giuseppe Garibaldi. La vida en ebullición a través de cuatro muchachos
que buscan un mundo mejor, y alrededor de ellos los líderes y los
héroes, y los pilares de lo que será su país.
"Mis ojos, que codician cosas bellas"
No hay comentarios:
Publicar un comentario