DÍA DEL IDIOMAEn la redacción de Ñ, se reunieron para mantener un diálogo con algunos de los responsables de la revista y discutir sobre el futuro de los libros
Ñ.Un estilizado diseño de la letra, realizado en los siglos XI y XII.Símbolo del Idioma Español.fOTO:.fUENTE: Revista Ñ"Invitados de Fundación Typa (Teoría y Prácticas de las Artes), Caroline Chang, de Brasil; Carles Torner , de Cataluña; Ottavio di Brizzi, de Italia; Paca Flores, de España; Kexing Ma, de China y Jackeline Montalvo, de Estados Unidos; conversaron en intimidad con los editores de Ñ Jorge Aulicino, Julián Gorodischer, Raquel Garzón, Horacio Bilbao y Diego Erlan. Los primeros se interesaron en el prisma particular con el que Ñ intenta decodificar y reflejar el estado de situación de la actividad cultural en Argentina. Los anfitriones, en cambio, preguntaron sobre las experiencias particulares de cada uno de los invitados.
"Por desgracia el de la cultura es un mundo que les importa a muy pocos", rompió el hielo Flores, que obtuvo el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial en España en 2008, por su trabajo en la Editorial Periférica, que editó entre otros al argentino Fogwill y al mexicano Yuri Herrera. Di Brizzi , responsable editorial de B.U.R. (Biblioteca Universale Rizzoli), sello de libros de bolsillo de ese gigante editorial italiano, lamentó que esa esfera informativa fuera la más perjudicada –casi siempre- en los medios tradicionales y trasladó la discusión a Internet, una plataforma que también le interesa para llevar sus libros.
Di Brizzi se entusiasmó con el desarrollo del mercado de libros electrónicos, mientras que Flores señaló que hasta que no haya un consenso general en cuanto al hard y al software más conveniente, su editorial no apostará a ninguno de los modelos que ahora compiten sin sacarse demasiada ventaja. La representante norteamericana, aunque nacida en Puerto Rico, destacó -en tanto- el campo cada vez más importante que los e-books van ganando en la primera economía del mundo.
Más tarde y luego de pedirles a los periodistas recomendaciones sobre autores argentinos con un posible futuro venturoso en sus países de origen, Torner reflexionó acerca de su experiencia como coordinador de la participación de Cataluña en 2007 como invitado de honor en la Feria del Libro Frakfurt. Ese rol será ocupado este año por la Argentina. "Es importante decir -sobre todo por lo que parece ser la discusión aquí- que (Frankfurt) tiene un efecto de descubrimiento sobre la literatura, pero lo que el explica el éxito relativo que tuvimos, fue que empezamos a subvencionar la traducción de los libros catalanes 4 años de Frankfurt y luego hemos proseguido con esa tarea", subrayó.
La traductora independiente china Kexing Ma, que llevó al gigante asiático textos de autores como Guillermo Martínez y Luis Sepúlveda detalló las dificultades que debe sortear para superar los órganos censores de su país.
Jackeline Montalvo, en tanto, comentó cómo fue el trabajo bilingüe y de traducción con La maravillosa vida breve de Oscar Wao, del dominicano Junot Díaz, ganador del Pullitzer 2008 y uno de los más destacados invitados a la Feria porteña del año pasado.
El diálogo, que se extendió durante aproximadamente dos horas, sirvió para unos y otros para empezar a vivir la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires en el año del bicentenario nacional.
No hay comentarios:
Publicar un comentario