13.2.12

Despiden en Cracovia a la poeta Wislawa Szymborska

Cerca de 10 mil personas, entre ellos el Primer Ministro y el Presidente de Polonia, Donald Tusk y Bronislaw Komorowski, asistieron al entierro en Cracovia de la poetisa Wislawa Szymborska, Premio Nobel de Literatura en 1996
DESPEDIDA. Szymborska publicó más de 20 volúmenes de poesía que inspiraron a varias generaciones de polacos. foto. fuente: Revista Ñ

Ni la intensa nevada ni el frío impidieron el adiós multitudinario a la que es considerada como la poeta más importante de la historia polaca, quien falleció el pasado 1 de febrero, a los 88 años, víctima de un cáncer de pulmón.

"Nos enseñó a apreciar la belleza que existe a nuestro alrededor", dijo en una breve intervención el jefe del Estado polaco.

"Escribía usando un lenguaje ordinario, simple, sincero, sin huir de emociones y sentimientos", añadió Komorowski.

Las cenizas de Wislawa Szymborska (Poznan, 2 de julio de 1923- Cracovia, 1 de febrero de 2012) reposarán en el mismo cementerio católico de Cracovia donde yacen sus padres y su hermana.

Szymborska debutó en 1945 con el libro Busco las palabras; en 1952 editó el poemario Por eso vivimos y posteriormente publicó Preguntas planteadas a una misma, en 1954, una obra en la que revela el carácter introspectivo de su obra.

Durante su vida publicó más de 20 volúmenes de poesía que inspiraron a varias generaciones de polacos, y precisamente uno de ellos, Amor a primera vista, sirvió al director de cine polaco Krzysztof Kieslowski como arranque para su película "Rojo", parte de la trilogía "Tres colores: azul, blanco y rojo".

Se llegó a describir a la autora como la "Mozart de la poesía", dada su abundante inspiración y la maestría con que usaba las palabras.

En 1996 recibió el Premio Nobel de Literatura por su poesía irónica y precisa a la hora de describir la realidad humana.
Wislava Szymborska escribió una poesía reflexiva y moralizante, intimista, irónica y llena de paradojas, eligiendo siempre palabras sencillas y claras, frecuentemente coloquiales y muy humorísticas.

Sus obras han sido escasamente traducidas al español, y lo han sido en México antes que en otros países, concretamente en las revistas mexicanas "Plural", "Proceso" y "La Semana de Bellas Artes" y en varias antologías de los años setenta y ochenta.

No hay comentarios: