Tomas Tranströmer, Premio Nobel de Literatura, 2011, poeta sueco con su esposa.foto:adn.es.fuente:aviondepapel.tvLa obra poética de Tomas Tranströmer (Estocolmo, 1931) es la más valorada en Suecia junto con la poesía de Swedenborg y Strindberg, los dos autores suecos más reputados de la poesía universal
El flamante ganador del Premio Nobel de Literatura, Thomas Tranströmer, es poco conocido en España, pero es el poeta más traducido en Estados Unidos después de Pablo Neruda. Parcialmente impedido por una apoplejía, Tranströmer es el orgullo contemporáneo de la literatura sueca.
El poeta más traducido tras Neruda
"Para que entiendas quién es Tranströmer, te diré que es el poeta más traducido en Estados Unidos después de Pablo Neruda", responde Diego Moreno, fundador de Nórdica Libros, la única editorial que puede presumir de disponer de un poemario del escritor sueco en las librerías españolas: su título es El cielo a medio hacer (Nórdica, 2010).
"Muchos críticos dicen que hablar de Tranströmer es hablar de Dios (en mayúsculas), porque es el poeta más influyente de los últimos 35 años. Sólo su nombre es difícil de pronunciar, porque su poesía es sencilla", reitera Moreno.
Moreno explica que Tranströmer es un escritor de sensaciones cotidianas, que utiliza la naturaleza como elemento común de sus versos. "Tengo la impresión de que los escritores nórdicos están tan condicionados por el clima y se pasan tanto tiempo resguardados del frío que reflexionan mucho sobre la vida detrás de una ventana. Además, el aislamiento de lo rural en Suecia es algo que ese país tiene muy presente", dice el editor, quien también recuerda el mal estado de salud del poeta.
La enfermedad del poeta
Tranströmer sufre un grave deterioro físico desde hace años debido a una apoplejía y apenas acude a actos públicos, dada su imposibilidad de hablar ante un auditorio. Los lectores y críticos suecos saben que es ahora o nunca, porque su salud y su edad hacen temer por su vida. O le daban el Nobel este año, o quizás no lo hubiera recibido jamás como ocurrió con Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Vladímir Nabokov, James Joyce o León Tolstói, por citar algunos insignes.
El editor de Nórdica recuerda que, cuando compró los derechos para España de Tranströmer en febrero de 2010, ya existían muchos rumores en Suecia. Todos le decían: "Sí, no se puede morir sin el Premio Nobel".
Haikus para seguir escribiendo
El cielo a medio hacer es el poemario que los lectores españoles tienen disponible del nuevo Nobel de Literatura. Son poemas que recogen lo mejor de Tranströmer desde los 17 poemas, de 1954, hasta Góndola fúnebre, de 1996; pero, sobre todo, su incursión en los haikus, género poético brevísimo de tres versos de siete, cinco y siete sílabas.
El poeta se ha adentrado en dicho género para expresar poco en pocas palabras, pero también por la dificultad que le supone escribir "más largo" ante su delicado estado de salud.
"Hay poetas que nos hacen más inteligentes, más despiertos, que nos vuelven sutiles o sentimentales o contradictorios. Tranströmer nos coloca en el mundo (…). Pero nos hace sentir fascinación por existir en él", escribe el prologuista Carlos Pardo en el libro El cielo a medio hacer, título que podemos ver en librerías en España del Premio Nobel de Literatura 2011.
La importancia de su biografía
Pero Tranströmer, no sólo es su poesía, también es su biografía, incluida en modo autobiográfico junto con el poemario de El cielo a medio hacer. Es hijo de padre periodista y madre maestra que se divorciaron creando en el poeta un sentimiento de aislamiento. Sus estudios de psicología le llevaron a desempeñar una labor de reinserción sanitaria en centros penitenciarios y geriátricos, trabajo que compaginaba con la poesía.
Como psicólogo, Tranströmer reconstruía el mundo roto de jóvenes delincuentes y minusválidos. Como poeta, también, pero su labor literaria de reconstrucción es ya el honor de todos los suecos.
El poeta más traducido tras Neruda
"Para que entiendas quién es Tranströmer, te diré que es el poeta más traducido en Estados Unidos después de Pablo Neruda", responde Diego Moreno, fundador de Nórdica Libros, la única editorial que puede presumir de disponer de un poemario del escritor sueco en las librerías españolas: su título es El cielo a medio hacer (Nórdica, 2010).
"Muchos críticos dicen que hablar de Tranströmer es hablar de Dios (en mayúsculas), porque es el poeta más influyente de los últimos 35 años. Sólo su nombre es difícil de pronunciar, porque su poesía es sencilla", reitera Moreno.
Moreno explica que Tranströmer es un escritor de sensaciones cotidianas, que utiliza la naturaleza como elemento común de sus versos. "Tengo la impresión de que los escritores nórdicos están tan condicionados por el clima y se pasan tanto tiempo resguardados del frío que reflexionan mucho sobre la vida detrás de una ventana. Además, el aislamiento de lo rural en Suecia es algo que ese país tiene muy presente", dice el editor, quien también recuerda el mal estado de salud del poeta.
La enfermedad del poeta
Tranströmer sufre un grave deterioro físico desde hace años debido a una apoplejía y apenas acude a actos públicos, dada su imposibilidad de hablar ante un auditorio. Los lectores y críticos suecos saben que es ahora o nunca, porque su salud y su edad hacen temer por su vida. O le daban el Nobel este año, o quizás no lo hubiera recibido jamás como ocurrió con Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Vladímir Nabokov, James Joyce o León Tolstói, por citar algunos insignes.
El editor de Nórdica recuerda que, cuando compró los derechos para España de Tranströmer en febrero de 2010, ya existían muchos rumores en Suecia. Todos le decían: "Sí, no se puede morir sin el Premio Nobel".
Haikus para seguir escribiendo
El cielo a medio hacer es el poemario que los lectores españoles tienen disponible del nuevo Nobel de Literatura. Son poemas que recogen lo mejor de Tranströmer desde los 17 poemas, de 1954, hasta Góndola fúnebre, de 1996; pero, sobre todo, su incursión en los haikus, género poético brevísimo de tres versos de siete, cinco y siete sílabas.
El poeta se ha adentrado en dicho género para expresar poco en pocas palabras, pero también por la dificultad que le supone escribir "más largo" ante su delicado estado de salud.
"Hay poetas que nos hacen más inteligentes, más despiertos, que nos vuelven sutiles o sentimentales o contradictorios. Tranströmer nos coloca en el mundo (…). Pero nos hace sentir fascinación por existir en él", escribe el prologuista Carlos Pardo en el libro El cielo a medio hacer, título que podemos ver en librerías en España del Premio Nobel de Literatura 2011.
La importancia de su biografía
Pero Tranströmer, no sólo es su poesía, también es su biografía, incluida en modo autobiográfico junto con el poemario de El cielo a medio hacer. Es hijo de padre periodista y madre maestra que se divorciaron creando en el poeta un sentimiento de aislamiento. Sus estudios de psicología le llevaron a desempeñar una labor de reinserción sanitaria en centros penitenciarios y geriátricos, trabajo que compaginaba con la poesía.
Como psicólogo, Tranströmer reconstruía el mundo roto de jóvenes delincuentes y minusválidos. Como poeta, también, pero su labor literaria de reconstrucción es ya el honor de todos los suecos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario