Noticias del mundo literario
Leonardo DiCaprio y Carey Mulligan en una escena de El gran Gatsby. Fuente: Imdb./elpais.com |
Hoy, miércoles comienza el Festival de Cannes y El gran Gatsby de Baz Luhrmann será una de las películas que se proyectarán durante la inauguración. En Estados Unidos, la adaptación cinematográfica de la novela de F. S. Fitzgerald ya se ha estrenado y pronto lo hará en España y el resto del mundo: la cinta que protagonizan Leonardo DiCaprio y Carey Mulligan no ha convencido a la crítica, pero ha servido para que todos hablen de Gatsby:
sobre lo sobrevalorada que está la novela, sobre el placer de
traducirla o sobre lo que significa leerla hoy en China. Empezamos.
ESTADOS UNIDOS
* Por qué no me gusta El gran Gastby:
Escribe Kathryn Schulz en New York Magazine: "Creo que Gatsby
está estéticamente sobrevalorado, es psicológicamente hueco y
moralmente complaciente. Nos engañamos sobre las lecciones que atesora.
Nada de esto importaría si Gatsby no fuera también sacrosanto.
Los libros limitan con la irrelevancia en Estados Unidos y, en general
uno, es libre de que no le gusten, Gatsby es la excepción". (vía New York Magazine)
* Haruki Murakami y su traducción de El gran Gatsby al japonés:
"Hasta Gatsby siempre había
tratado de ignorar el hecho de que yo era escritor cuando traducía:
quería ser invisible. Lo que importaba, pensaba, era la fidelidad al
original. [...] Sin embargo, con Gatsby fue distinto. Desde el
principio me propuse explotar mi experiencia como autor de novelas.
Esto no quiere decir que lo tradujese libremente o sustituyera mis
propias frases por las del texto original. Lo que quiero decir es que,
en momentos estratégicos, desplegué todos mis poderes imaginativos como
novelista". (vía Columbia University Press blog)
* Leer El Gran Gatsby en Pekín:
Escribe Evan Osnos en The New Yorker: "Para los chinos que han leído El gran Gatsby (traducido o en inglés) durante décadas, la historia ha adquirido nuevos significados en los últimos años, a medida que el boom ha dado paso a otra fase económica más compleja. Cuando los lectores chinos hablan sobre Gatsby
hoy, algunos lo ven como una fábula sobre el materialismo salvaje;
otros señalan el potencial peligro existente en la brecha que separa a
los ricos y el poder; y también hay quienes se fijan en el hecho de que
los sueños son inalcanzables". (vía The New Yorker)
* El vídeojuego de El gran Gatsby: ¿Puedes hacer realidad el sueño americano? Solo hay que dale al play y remar en este juego creado por Slate. (vía Slate)
En 2005 David Foster Wallace dio un memorable discurso en el Kenyon College de Ohio y ahora The Glossary y el director Matthew Friedell lo han adaptado en este cortometraje de nueve minutos:
(vía Slate)
MÉXICO
“La beca que me permito solicitar es,
hasta diciembre de 1956, la de soltero. Como el día 6 de enero habré de
contraer matrimonio, le ruego al honorable Comité de Becas considerar la
posibilidad, en caso de que me favorezcan con la beca, de que a partir
de enero de 1957 se me adjudique la beca correspondiente a casados”. El
miércoles se cumple un año del fallecimiento de Carlos Fuentes y en El Universal recuerdan al autor rescatando documentos inéditos de su paso por el Centro Mexicano de Escritores. (vía El Universal)
ARGENTINA
Acaba de nacer The Buenos Aires Review,
una publicación digital que reunirá "los mejores y últimos trabajos de
autores tanto emergentes como establecidos de las Américas, en inglés y
español". En su número inaugural puede leerse, entre otros, a Junot Díaz, Dorothy Spears o Mariano López-Seoane.
ESPAÑA
Mañana Alberto Manguel y Jean Echenoz
charlarán sobre sus lecturas de la infancia, la definición de la
lectura y de la escritura y la política en la literatura, entre otras
cosas, en un encuentro en el Instituto Francés de Madrid. Aquí está toda la información sobre la cita.
El miércoles a partir de las 18:00 horas Ana María Matute charlará con los lectores sobre sus cuentos infantiles, que la editorial Destino está reeditando. Dos de ellos, El saltamontes verde y Sólo un pie descalzo ya están en librerías. Pincha aquí para enviar preguntas.
FRANCIA
“Los libros en el dominio público se
están escaneando. Los recientes tienen versión digital. Pero las obras
del siglo veinte a veces son imposibles de encontrar, tanto en internet
como en las librerías. Algunos se destruyen. Nos dimos cuenta de que
había que hacer algo”. La declaración pertenece a Hervé Gaymard,
co-autor de una ley que ha puesto en pie de guerra a los escritores
franceses porque desde el año pasado permite que se digitalicen libros
publicados el siglo pasado sin el consentimiento previo del autor. “La
idea general es loable, pero el principio ‘Silencio equivale a
consentimiento’ es moralmente inaceptable”, aseguraba el escritor y
periodista Pierre Assouline. (vía Le Nouvel Observateur)
No hay comentarios:
Publicar un comentario