Más diferencias que semejanzas parecen existir superficialmente entre el
misterioso y destacado brasileño Machado de Assis y Borges. Y sin
embargo, el crítico Luís Augusto Fischer compuso un paralelo entre ambas
obras y la significación de estos autores que abre una vía doble de
estimulantes lecturas
Jorge Luis Borges y Joaquim Machado de Assis, autores que se entrecruzan en sus vidas y obras./pagina12.com.ar |
Portada Machado de Assis & Borges del crítico brasileño, Luís AugustoFischer. |
Los dos
vivieron tanto en el siglo diecinueve como en el veinte; ambos
desarrollaron una vasta obra. Tanto en un caso como en el otro, aún no
podemos asegurar que contemos con su “obra completa”. Los textos siguen
apareciendo y engrosando las bibliotecas. Uno nació pobre (de padre
mulato, pintor de paredes y madre dedicada a tareas humildes, apenas
alfabetizados), el otro nació bien ubicado (de padre profesor y madre
traductora, con antepasados ilustres en su patria). El primero, Joaquim
María Machado de Assis, brasileño, tuvo poca formación formal, escribió
en portugués y nunca salió de su país. El segundo, Jorge Luis Borges,
escribió en español, vivió en Europa durante su formación y, ya adulto,
viajó por todo el mundo. Hasta aquí, son casi todas desemejanzas, pero
“algo los une profundamente: cada uno a su tiempo y a su manera, en su
país y en su lengua, con las armas literarias disponibles, logró el no
pequeño milagro de resolver satisfactoriamente los dilemas y tensiones
entre la vocación de las letras y la condición objetiva de vivir en y
pertenecer a contextos culturales secundarios, periféricos, mal
desarrollados en comparación con los mejores contextos occidentales en
existencia”, escribe Luís Augusto Fischer, profesor de literatura
brasileña en la Universidad Federal de Río Grande do Sul, autor de
numerosos textos y referente cultural de Porto Alegre.
Hay un rasgo que parece volver a separarlos: es el hecho de que
Machado de Assis escribió novelas, género casi despreciado por Borges.
Sin embargo, entre los elementos comunes más significativos, Fischer
desarrolla el asombroso paralelismo entre algunos capítulos de la
narrativa de Machado y los cuentos más emblemáticos del autor de
Ficciones. En la novela Quincas Borba (publicada en 1891) el personaje
de Rubiao se acerca –casi como un precursor– al Pierre Menard de Borges.
Uno de los capítulos se titula “De cómo Rubiao, satisfecho con la
enmienda hecha en el artículo, tantas frases compuso y rumió, que
terminó escribiendo todos los libros que había leído”. Lo singular se
encuentra en la preocupación compartida por ambos, la categoría de
“autor”, que luego (hacia fines del siglo veinte) se convertirá en una
de las discusiones centrales de la crítica y la ensayística. Otro caso:
en el cuento “A chinela turca”, publicado en Papéis avulsos (1882),
existe un momento oscuro, decisivo, a partir del cual todo cambia, como
en “El sur”, de Borges. El bachiller Duarte está por salir de su casa a
encontrarse con su novia cuando llega un viejo amigo de la familia, con
una pieza de teatro recién escrita, de 180 páginas. Duarte, frustrado,
entiende que tendrá que quedarse escuchando la obra. Adivina el tedio
que sigue. De repente, Duarte advierte que el hombre junta las páginas
furioso y sale ofendido de la sala; llega la policía y acusa a Duarte de
haber robado una cierta chinela turca. Comienza una serie de peripecias
a un ritmo alucinante. Finalmente, nos enteramos de que mientras el
hombre leía su obra, Duarte se había quedado dormido. Es el mismo efecto
que, en “El sur”, utiliza Borges cuando relata el caso de Juan
Dahlmann, el accidentado que pasa un tiempo en el hospital, con
terribles sufrimientos y que luego viaja en tren hacia una estancia,
leyendo Las mil y una noches. Allí comienza el vértigo: “Porque de ahí
en adelante se suceden, como en el cuento de Machado, peripecias
crecientemente tensas, que van a culminar en un duelo a facón, para el
cual Dahlmann no estaba preparado, porque su gauchismo era literario, no
vivencial”, escribe Fischer. Machado y Borges orientan su literatura en
dirección “a otra superación del realismo narrativo vía la
incorporación de algo que está en la estructura del sueño”.
En una de las obras más importantes de Machado, las Memorias
póstumas de Brás Cubas (1881), existe un pasaje que resulta imposible no
leer junto a uno de los cuentos más famosos de Borges, “El Aleph”. En
la novela, ya muerto, Brás Cubas comenta (entre otros acontecimientos)
el proceso de la enfermedad que lo llevó a la muerte. En el capítulo
VII, Brás Cubas relata “o delirio” sufrido mientras su amada lo visita
en su lecho: “Se vio transmutado en barbero chino, después en la Suma
Teológica, después regresado a la forma humana para ser arrebatado por
un hipopótamo, que lo llevó al origen de los siglos”, comenta Fischer.
Brás Cubas asiste a “una reducción de los siglos, y un desfilar de todos
ellos, todas las razas, todas las pasiones, el tumulto de los imperios,
la guerra de los apetitos y los odios, la destrucción recíproca de los
seres y las cosas”. El parecido con la visión del Aleph es casi
transparente.
En otro ensayo presente en el libro (“Poe, Machado y Borges, no en
este orden”), Fischer explicita su tesis: Poe es tan formativo en los
Estados Unidos como lo es Machado en Brasil y Borges en la Argentina.
¿Qué significa ser formativo? Se trata de “la capacidad de leer la
tradición local, dialogando con ella, y percibir el continuum de esta
tradición”. Es decir, se trata de autores que han dado lugar a un
proceso de formación de una literatura local entendida como sistema
articulado entre autores, obras y público lector.
El libro de Luís Augusto Fischer funciona en nuestro contexto como
una forma de ingresar en la literatura brasileña, poco leída en nuestro
país, encabezada por la figura tan grande como enigmática de Machado de
Assis. Y al mismo tiempo será otro modo de seguir leyendo a Borges.
No hay comentarios:
Publicar un comentario