9.6.10

Cien años de soledad en wayúu

Estaría disponible en la lengua hablada por indígenas wayuunaiki de zona limítrofe entre Colombia y Venezuela

Gabriel García Márquez, autor de Cien años de soledad.foto:archivo.fuente:vive.in

Así se refirió el sábado el experto Félix Carrillo, uno de los impulsores del proyecto de llevar a esa lengua la obra cumbre de Gabriel García Márquez.

García Márquez, ganador del premio Nobel de Literatura en 1982, "ya dio su consentimiento" para que la novela sea traducida en breve al wayuunaiki, señaló Carrillo en entrevistas radiales.

Añadió que el proyecto fue concebido como un mecanismo de difusión de la cultura y reforzamiento de la integración entre los indígenas de la comunidad wayúu, que viven en el departamento de La Guajira y el estado venezolano de Zulia.

Traductores, estudiosos de la lengua y otros expertos de La Guajira, Zulia y la comunidad wayúu participarán en el proyecto, avalado por el ministerio de Cultura de Colombia, según Carrillo.
Además del texto en wayuunaiki, los indígenas podrán contar con un producto audiovisual de la novela de García Márquez, se informó.

Cien años de soledad (1967), que narra la historia de la saga familiar de los Buendía a través de varias generaciones en el pueblo de Macondo y menciona episodios del mundo indígena del Caribe, ha sido traducida a más de 35 lenguas.

No hay comentarios: