14.5.10

De regreso al español

La vuelta al español en ochenta guías aborda problemas cotidianos con el español

"En la medida en que la gente conozca más los idiomas es más dueña del mundo, tiene más crecimiento personal e intelectual", comenta el profesor Fernando Ávila.Foto: Claudia Rubio.fuente vive.in

Estos son los cuatro primeros tomos de 'La vuelta al español en ochenta guías', de Fernando Ávila.foto:archivo particular

Tal vez de las correcciones que le hacían cuando era niño, como "no diga andé sino anduve", al profesor Fernando Ávila se le comenzó a volver una obsesión hablar y escribir bien.

Con los años, además de especializarse en el tema, Ávila se ha vuelto un avezado coleccionista de errores cotidianos, a partir de los cuales estructuró la colección 'La vuelta al español en ochenta guías', una invitación para regresar a nuestro idioma materno.

"Se está volviendo costumbre comenzar las frases en español y terminarlas en inglés: 'que pases un feliz weekend', '¿Cuál es tu hobby?', '¡Cómo estás de fashion!'. Lástima que en los periódicos no haya sonido, pero, por ejemplo, nos da vergüenza decir en español 'ce de (CD)', 'casete' o 'de ve de (DVD)'", comenta el autor.

La colección consta de ocho títulos que cubren los errores más comunes: 'Puntuación sin misterios', 'Redacción lógica, inteligente y eficaz', 'Ortografía comparada con el inglés', 'Tildes que el computador no resuelve', 'Secretos del verbo y de la conjugación', 'Dequeísmo, prefijos, sufijos y preposiciones', 'Mayúsculas, abreviaturas y siglas' y 'Dudas, errores y correcciones'.

Ávila habló con EL TIEMPO sobre algunos de los errores que aborda en sus libros y da algunos consejos para solucionarlos.

¡Ojo! El computador no se las sabe todas

Uno de los pasatiempos de Ávila es descubrir las malas jugadas que nos hace el computador.
- El computador no reconoce la diferencia en frases como: "dé la información correcta" o "de la información correcta".
- El computador no reconoce todas las tildes. Cuidado cundo escriba "ejército", "ejercitó" o "ejercito"; "público", "publico" o "publicó"; "diagnóstico" o "diagnostico", y "vienes" o "vienés".

Las palabras que vienen del inglés

- Ninguna palabra en español comienza con "s" líquida: standard, stress, scanner o stereo se escriben en español con una vocal antepuesta: estándar, estrés, escáner, estéreo.
- En español no existe la doble "ss" desde el siglo XIX. Así, palabras como express pasa al español como exprés.
- En español no hay "th". Por eso, la manera correcta de "Thomas" es "Tomás".
- En español no hay "ck". Palabras como "click" o "block" deben escribirse "clic" o "bloc".
- En español no existe la "tt". Por eso, si va a escribir "cassette" deber hacerlo como "casete".
- Ninguna palabra termina en "ing". Palabras como "meeting" pasa como "mitin".

Las preposiciones existen

Hace poco, alguien le dijo a Ávila: "¿verdad que las preposiciones ya no se usan casi?". El profesor advierte que son indispensables.
- No es lo mismo "sobre la gaveta", "bajo la gaveta", "en la gaveta", "tras la gaveta".
- "En el norte de Bogotá", no es lo mismo que "al norte de Bogotá". Por ejemplo: "Chía está al norte de Bogotá", pero "el barrio Cedritos está en el norte de Bogotá". "En el norte de Colombia está Barranquilla", pero "al norte de Colombia está Estados Unidos".
- Los prefijos siempre van pegados: vicepresidente, codirector, mientras que las preposiciones van separadas: ex presidente, por ciento.

La puntuación que hace la diferencia

Para no caer en confusiones como "traiga cebolla cabezona" o "traiga cebolla, cabezona" existe una herramienta eficaz que se llama puntuación. "Muchos la relacionan con el ritmo respiratorio de la lectura en voz alta -dice Ávila-, pero tiene una mayor relación con la estructura del texto y su significado". Una frase determinativa, por ejemplo, no lleva comas: "Juan presenta el proyecto". Mientras que una vocativa sí las lleva: "Juan, presenta el proyecto".

Viaje al mundo de los verbos

"Solo con que las personas se fijaran en pequeñas pistas, al buscar en el diccionario, no cometerían tantos errores", dice Ávila. Una de ellas es reconocer cuando un verbo es transitivo o intransitivo. El error más común se ve con el siguiente ejemplo: "requiere de un computador", "requiere de una asesoría". Cuando el verbo es transitivo no debe lleva preposición: "requiere computador", "requiere asesoría".

A propósito, Ávila destaca lo importante que es la economía de palabras: en vez de "dé un paso adelante", mejor "avance"; en vez de "haga claridad", "explique", o en vez de "con el propósito de", use "para".

No hay comentarios: