17.5.09

Evelio Rosero premio The Independent


En el año 2006 el colombiano Evelio Rosero ganó el II Premio Tusquets con la novela Los ejércitos. Traducida al inglés, la novela acaba de ganar el premio del diario "The Independent" al mejor libro traducido en el 2008. Por si fuera poco, se impuso sobre libros realmente notables como eran "Los informantes" de Juan Gabriel Vásquez, "The Siege", del albanés Ismail Kadaré, "Beijing Coma", de Ma Jian (China), "Voiceover", de Celine Curiol (Francia) y "Friendly Fire", de A B Yehoshua (Israel). Dice la nota en el ADN.es:


El colombiano Evelio Rosero obtuvo hoy el premio del diario "The Independent" al mejor libro de ficción traducido al inglés durante el último año por su novela "Los Ejércitos", publicada en Gran Bretaña por la editorial Maclehose bajo el título de "The Armies". Rosero (Bogotá 1958) es el primer escritor colombiano en ganar este galardón, dotado con 10.000 libras (15.142 dólares), que viene a sumarse al II Premio Tusquets de novela, que logró en 2006 por la misma obra, y al Nacional de Literatura de su país. Boyd Tonkin, jefe de la sección de literatura de "The Independent" y presidente del jurado, comentó acerca de "Los Ejércitos" que se trata de "una novela de amor, guerra y dolor elaborada con suma belleza" y "contada con dulzura". "No sólo lamenta la tragedia del pueblo colombiano - dijo Tonkin- sino que celebra al mismo las universales pero siempre frágiles virtudes de la vida cotidiana y habla de sucesos terribles con una precisión y una humanidad que se ganan el afecto y el respeto del lector". En declaraciones a EFE desde Colombia, Rosero expresó su satisfacción por el galardón "sobre todo si se tiene en cuenta -dijo- que se escogió entre 126 obras, traducidas de veintiséis idiomas". "Todo ello me conforta ahora -agregó- sobre todo cuando me encuentro metido de lleno en la incertidumbre de otra novela. Me anima a seguir escribiendo". Preguntado por su próxima obra, explicó que se trata de una "novela de índole histórica: la guerra de la independencia en el sur de Colombia" y agregó que está "indagando en la vida y el hecho de los llamados 'próceres' de la independencia, empezando por el más oscuro de todos: Simón Bolívar". (...) Una de las características del premio "The Independent" es que el autor comparte su importe con el traductor. En este caso se trata de Anne McLean, que ha vertido al inglés a a autores españoles y latinoamericanos como Carmen Martín Gaite, Julio Cortázar, Tomás Eloy Martínez, Ignacio Martínez de Pisón y Javier Cercas, cuya obra "Soldados de Salamina", le valió al autor y a su traductora ese mismo galardón en 2004.



notasmoleskine.blogspot.com

No hay comentarios: