5.5.10

La nueva literatura árabe rompe tabúes

El Hay Festival celebrado en la capital libanesa ha revelado el talante innovador de la última hornada de escritores árabes

LITERATURA ARABE Y SUB 40. Abdelá Taia (izquierda) y Pius Alibek (derecha), un iraquí residente en España.fOTO;fUENTE:Revista Ñ

En bibliotecas públicas, en colegios y cafeterías, en teatros y centros culturales de todos los barrios de Beirut, del este de la población cristiana y del oeste habitado sobre todo por musulmanes chiítas y sunnitas, 39 autores árabes conversaron durante cuatro días sobre literatura


Tomás Alcoverro-
Beirut
Aprovechando que Beirut es este año capital mundial del libro, los promotores del Hay Festival plantaron una pica en Flandes, al organizar aquí una cita literaria como las que, con tanto éxito, celebran en países de Europa y América, para fomentar el encuentro entre lectores y escritores.
En calles y plazas se acostumbran a armar sus puestos de venta de libros; en toda suerte de establecimientos, los autores dialogan ante un público interesado que adquiere entradas para asistir a estos actos. El Hay Festival ha creado un estilo popular en el que se convoca a los lectores para que encuentren a los escritores. Pero en Beirut han sido los escritores los que han salido a la calle a descubrir esta ciudad, podrida de literatura. Como en Segovia, colocaron en el centro de la ciudad carteles con los nombres y fotos de los autores participantes, pero muchas veces su público fue reducido. A los coloquios a menudo sólo asistían especialistas y eruditos extranjeros de las letras árabes.

El Hay Festival de Beirut no podía tener el mismo fervor y espontaneidad que en las urbes de Occidente. Pero esta difícil experiencia ha permitido, con 50 actividades diferentes (desde mesas redondas sobre las nuevas generaciones literarias o los problemas de la traducción del árabe a otras lenguas), el encuentro de escritores, tan poco habitual en estos países, la posibilidad de traducir y promocionar sus obras en el mercado internacional, y su incorporación a otros festivales y certámenes. Cristina Fuentes La Roche, infatigable directora de este Proyecto Beirut 39,está convencida de que su legado ya es interesante. Se ha editado una antología en árabe y en inglés, Beirut 39 (Bloomsbury), en la que se publican fragmentos de poemas y prosas de los participantes.

Los participantes fueron elegidos por un jurado entre varios centenares de autores procedentes de veinte países árabes. Uno de los criterios para su elección, además del valor de su obra, fue la edad. Todos debían tener menos de 40 años. De ahí que Pius Alibek - que acaba de publicar en catalán Arrels nòmades,libro de recuerdos de su Iraq natal-,que intervino en la mesa redonda sobre traducción, no estuviese incluido en la lista. Entre los nombres más conocidos están los del marroquí Abdelá Taia, finalista del Renaudot 2007, y la libanesa Yumana Haddad, poeta, traductora al español de una antología de poetas libaneses contemporáneos, encargada de las páginas literarias del diario An Nahar y directora de la polémica revista Jasad sobre literatura y bellas artes en torno a cuerpo y al sexo.

En este grupo de jóvenes autores se expresa un cierto talante generacional, una liberación de la palabra que ya no es la anquilosada palabra del árabe clásico, sino la hablada en la vida cotidiana. En sus textos laten la frustración, el hastío de los temas literarios de la ideología y la retórica de los sesenta y los setenta, de sus compromisos políticos impuestos, y el ansia de escribir con espontaneidad, a veces con provocación, y a pesar de la censura, del sexo y de todas las corrupciones. "Los árabes hemos luchado - me dice Alibek en la plaza de la Estrella, antaño campo de batalla-contra el colonialismo, contra el imperialismo, y ha llegado la hora de luchar contra nosotros mismos". Estos nuevos autores, en una palabra, buscan con esfuerzo el difícil lenguaje de la vida.

© La Vanguardia y Clarín

No hay comentarios: