11.1.12

La Divina Comedia, traducida al idioma de aquí y de ahora

El poeta Jorge Aulicino busca acercarse al original con nuestro lenguaje en la primera parte, El infierno. Ilustra Carlos Alonso

EL DANTE. La Divina Comedia en versión de Jorge Aulicino está ilustrada por el magnífico Carlos Alonso.foto. fuente: Revista Ñ
Hay obras literarias que, más allá de su importancia para la lengua en que fueron escritas y para el momento histórico en que fueron pergeñadas, resultan fundamentales, constituyéndose en patrimonio común de la humanidad. Y eso sucede por la labor de los traductores que, generación tras generación vuelven a medirse con esos originales. Los autores de la Biblia, los de Las mil y una noches, los de la Ilíada y laOdisea –a quienes, simplificando, llamamos Homero–, Shakespeare, Cervantes y tantos otros son ejemplo de ello. También Dante, autor de la Comedia, poema en tres partes, cuyas fechas tentativas de composición se sitúan entre 1304 y 1321. Su argumento es sencillo: trata de un recorrido realizado por Dante –con distintos acompañantes– por el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso. La trascendencia del empeño de Dante hizo que para 1500 al título original se le agregara el adjetivo con el que hoy se conoce la obra, desde entonces, la Divina comedia.

Traducido a casi todas las lenguas y muchas veces, se supone que la primera traducción al castellano de España –hoy perdida– fue realizada por Enrique de Villena a principios del siglo XV . Desde entonces cada siglo fue sumando innumerables versiones totales o parciales; entre ellas, la de Pedro Fernández de Villegas, la de Cayetano Rosell, la de Juan de la Pezuela y, más recientemente, la de Nicolás González Ruiz, y la de Luis Martínez Merlo y Joaquín Arce. Por sobre todas se destaca, sin embargo, la del poeta Ángel Crespo, quien entre 1973 y 1981 tradujo en verso las tres partes.

Ahora bien, a pesar de que el castellano de España y el de Latinoamérica poseen muchos puntos en común, es posible que las mayores diferencias ocurran en el campo de la prosodia que, según una de las acepciones del diccionario es "el estudio de los rasgos fónicos que afectan a la métrico". Pero las diferencias no se quedan ahí: también se las ve en el léxico, la morfología y la sintaxis.

Así lo reconoció tempranamente Bartolomé Mitre, primer traductor argentino de laDivina comedia, cuya versión se publicó en 1889. Sin saberlo, inauguraba una tradición que continuaron Ángel Batistesa (1984) y Antonio Jorge Milano (2003).

A ellas se suma ahora la del poeta de Jorge Aulicino, ilustrada por Carlos Alonso y publicada por Ediciones Gog y Magog.

Aulicino ha decidido que su traducción se guiara por la temperatura de las palabras del original. Dicho de otro modo, así como Dante "inventa" el italiano, Aulicino intenta recuperar esa invención para nuestra lengua. Observa que la aventura de Dante es inédita, pero también lo es su lenguaje: "Un lenguaje nuevo, maleable – observa Aulicino –con el que jamás se había escrito una obra de largo aliento. Dante maneja esa arcilla a su antojo, y no es el envejecimiento de sus términos sino su posterior cristalización la que dificulta no ya la traducción a otro idioma sino el entendimiento en el italiano contemporáneo. No quiero abundar en la imposibilidad de traducir de modo cercano este sustrato de galaxias en formación, respetando incluso métrica y rima. Las traducciones que así lo hicieron son admirables –destaco las de Bartolomé Mitre y Ángel Crespo–, pero pagaron el tributo de alejarse de la fragua caliente de la que salían echando humo las palabras dantescas, para imponerles un ritmo equivalente al castellano".

Aulicino procede de otro modo: "Lo que se escribió en ese lenguaje uterino es tan irreproducible como las rimas originales. Traté de acercarme a la raíz latina con la que Dante maniobraba, creando no sólo un poema, sino también un idioma, y buscando en el nuestro –en nuestro castellano de acá–, una paráfrasis natural y semejante en todo lo posible a la cambiante y múltiple materia original".

Aulicino lo logra y hace que su versión del Infierno, que se publica en versión bilingüe, se convierta a futuro en una referencia obligada.

No hay comentarios: