El escritor chino, figura controvertida por su proximidad al régimen comunista, concede su primera entrevista tras la entrega del Premio Nobel de Literatura. Hace un ejercicio de autocrítica, pero sobre todo critica a sus críticos
Mo Yan, último Premio Nobel de Literatura. / Liao Pan./elpais.com |
El premio Nobel de literatura chino Mo Yan tiene 58 años y es miembro
del Partido Comunista (PC) desde 1979. Hizo carrera en el Ejército, y
actualmente es vicepresidente de la Asociación de Escritores del PC.
Pese a todas las críticas vertidas contra el régimen chino, evidentes en
sus fantásticas novelas, al autor sigue considerándosele una persona
fiel a este. Sus lectores llevan mucho tiempo tratando de asimilar esta
paradoja. Igual de divididas estuvieron las reacciones ante la concesión
del máximo galardón de las letras mundiales. Algunos disidentes chinos
como el escritor Liao Yiwu se quedaron “atónitos”, mientras que muchos
otros, como el alemán Martin Walser, se apresuraron a asegurar que Mo es
un “maestro fuera de toda duda”.
Él se deshizo en explicaciones. Había rechazado peticiones de
entrevistas procedentes de todas partes del mundo. Y en la rueda de
prensa previa a la entrega de premios en Estocolmo se volvió a montar un
escándalo: afirmó que la censura en China era "un mal necesario", y
analistas del mundo entero reaccionaron indignados.
Recientemente, Mo se reunió de forma improvisada con este periodista.
"Muy breve", dijo previamente. Como punto de encuentro eligió una
tetería pekinesa. El "muy breve" acabó convirtiéndose en dos horas.
Su nombre artístico Mo Yan significa
literalmente "no hables". Parece que se toma eso muy en serio. ¿Por qué
rehúye el contacto?
Porque me cuesta realizar comentarios de
corte político. Escribo deprisa, pero pienso de manera concienzuda. Cada
vez que hablo en público, me pregunto posteriormente si me he expresado
con claridad. No obstante, mis opiniones políticas están muy claras. Se
pueden consultar en mis libros.
En su libro Rana (2011) y describe las consecuencias de la política de hijo único de China. ¿Qué opinión le merece ese tema?
Como padre pienso que uno debería tener tantos hijos como quiera. Pero como oficial tuve que atenerme a la norma aplicable a todos los funcionarios del Estado: un hijo y no más. No resulta sencillo solucionar el problema de la población en China. Solo hay una cosa de la que estoy completamente seguro: a nadie se le debe impedir tener un hijo por medio de la violencia.Considero que Rana es un libro de autocrítica.
Como padre pienso que uno debería tener tantos hijos como quiera. Pero como oficial tuve que atenerme a la norma aplicable a todos los funcionarios del Estado: un hijo y no más. No resulta sencillo solucionar el problema de la población en China. Solo hay una cosa de la que estoy completamente seguro: a nadie se le debe impedir tener un hijo por medio de la violencia.Considero que Rana es un libro de autocrítica.
¿En qué sentido? Usted no tiene ninguna culpa de los abortos forzosos que describe.
En las últimas décadas, China ha vivido cambios
radicales tan profundos que casi todos nos sentimos víctimas. Pero casi
nadie se pregunta si él mismo ha sido culpable, si le ha hecho daño a
alguien. Yo, por ejemplo, puede que solo tuviera 11 años, pero en la
época de la Revolución Cultural fui miembro de la Guardia Roja y fui
partícipe de la crítica pública a mis profesores. Estaba celoso de los
resultados de otras personas, de su talento, de la suerte que tenían. Y
en aras de mi propio futuro, insté a mi mujer a que abortara. Yo soy
culpable.
Sus libros pintan un amargo retrato de la China
moderna. Parece que ni sus personajes, ni la sociedad, ni el propio país
evolucionan en estas novelas.
En ese sentido no soy típicamente chino. Las
historias y los dramas chinos suelen terminar bien. Pero la mayoría de
mis libros tienen un final trágico. Sin embargo, hablan de esperanza,
dignidad y fuerza.
Desde un punto de vista artístico, sus novelas se
leen como películas: esquivan la mirada directa dentro de la mente de
sus personajes.
Eso forma parte de la experiencia espiritual de
mi generación. Algunas personas han reconocido que la Revolución
Cultural fue un error del Partido, pero también han aceptado que el
Partido ha corregido este error.
¿Qué piensa usted al respecto? Usted también tuvo
que abandonar su educación durante la Revolución Cultural, y eso que
era miembro del Partido.
El Partido tiene 80 millones de miembros, y yo
soy uno de ellos. Yo me afilié al Partido en 1979, cuando servía en el
Ejército Popular de Liberación, y tardé un tiempo en darme cuenta de que
la Revolución Cultural era atribuible a los errores de unos cuantos
mandatarios. No estaba directamente relacionada con el Partido.
En sus libros critica a los funcionarios del
Partido Comunista y sus actos de forma radical, pero en sus
declaraciones políticas, e incluso en esta entrevista, es usted muy
blando. ¿Cómo explica esta contradicción?
No existe ninguna contradicción con mi postura
política si critico duramente a funcionarios del Partido. Siempre he
hecho hincapié en que me considero un escritor de las personas, no
escritor del Partido. Detesto a los funcionarios corruptos.
El escritor chino Liao Yiwu dice que usted es un
escritor al servicio del Estado, que no guarda ningún tipo de distancia
con el Partido.
Sé que Liao me envidia por haber recibido este premio, y lo entiendo. Pero la crítica que me hace no está justificada.
¿A qué crítica se refiere concretamente?
Me reprocha, por ejemplo, que he ensalzado a Bo Xilai...
El líder del Partido en Chongqing encarcelado por un supuesto caso de corrupción...
Se refiere a un poema. Pero es todo lo contrario:
estaba siendo sarcástico, escribí un poema satírico. Permítame que
vuelva a escribirlo.
Coge un cuaderno y escribe:
Suenan las canciones rojas, resuenan los golpes contra los negros.
El país entero tiene la vista puesta en Chongqing.
Mientras la araña blanca teje una auténtica red,
el caballo negro con diarrea no es ningún joven iracundo.
Los poetas no son ni de izquierdas ni de derechas.
“En otoño de 2011”, continúa Mo, “un amigo de Chongqing me pidió una
caligrafía, que es algo que se suele hacer entre poetas. Le envié este
poema, y me contestó: ‘No sé si tengo que reír o llorar’. En el país
había por aquel entonces muchas personas que alababan al cabecilla del
Partido Bo por su lucha contra los negros, es decir, la mafia, y porque
dejaba cantar ‘canciones rojas’. A muchos escritores les pidieron que
hicieran lo mismo. Cuando hablo de la araña blanca me refiero a los
jóvenes en China que se pasan todo el día en Internet, y que realmente
destapan a criminales: los funcionarios corruptos. El caballo negro con
diarrea representa a todas las personas que solo personifican a los
intelectuales. Y luego sigue una exhortación a mis amigos escritores
para que no se adhieran ni a la izquierda ni a la derecha, sino que
escriban en nombre de las personas.
¿Sus críticos han malinterpretado a propósito este poema para que la gente lo tomara a usted por un amigo de Bo Xilai?
Desde que me concedieron el Premio Nobel, miran mis errores con lupa y trastocan el significado de mis poemas
Mis enemigos son principalmente escritores,
personas que también escriben poesía, y saben perfectamente que este
poema es una sátira. Pero desde que me concedieron el Premio Nobel,
miran mis errores con lupa y trastocan el significado de mis poemas.
Uno de los principales reproches que le hacen los disidentes
chinos es que haya contribuido con un libro que celebra el infame
discurso de Yan'an de Mao Zedong, un discurso en el que se fijaron en
1942 los límites que no se iban a poder sobrepasar al escribir.
Ese discurso es actualmente un documento
histórico que contiene elementos razonables, pero también errores.
Cuando mi generación y yo empezamos a escribir, fuimos ampliando y
sobrepasando poco a poco los estrictos límites que nos habían impuesto.
Ninguna persona con conciencia que lea textos míos de esa época podrá
decir que no soy crítico.
Pero ¿por qué contribuyó entonces con ese libro?
Honestamente fue una idea comercial de un editor,
un viejo amigo mío. Ya se había granjeado a más de 100 escritores, y
durante una conferencia se paseó con un libro y un bolígrafo y me pidió
que copiara un párrafo del discurso. Le pregunté: “¿Qué quieres que
escriba?”. Y me dijo: "Mira, esto es lo que he elegido". Fui lo bastante
vanidoso como para hacerlo: quería presumir de mi caligrafía.
En su novela La vida y la muerte me están desgastando (Kailas), a uno de los protagonistas se le cae una insignia de Mao Zedong a la letrina; y en su tomo autobiográfico Cambios
(Seix Barral) revela que utilizaba estatuillas de Mao para ahuyentar a
las ratas de su dormitorio. ¿Por qué se atreve a romper de ese modo los
tabúes en sus libros, pero se muestra huidizo en público?
¿Usted cree que soy tan cuidadoso en público?
Entonces no habría accedido a mantener esta entrevista. Soy escritor, no
actor. Y cuando escribí esas escenas, no estaba pensando en romper con
ningún tabú. Si con eso he conseguido mostrar que Mao era solo un
hombre, me parece bien. Cuando yo era pequeño, pensaba que era Dios.
Actualmente es usted vicepresidente de la
Asociación de Escritores de China. ¿Se puede ocupar ese puesto en China
sin estar próximo al Gobierno?
Es un título honorífico que no le importaba a
nadie hasta que no me concedieron el Premio Nobel. Pero hay gente que
cree que un nobel tiene que ser por principio miembro de la oposición.
¿Eso es así? A esas personas no les interesa lo más mínimo lo que
escribo. ¿No debería concederse el Premio Nobel de Literatura por la
literatura, por lo que uno escribe?
En China hay personas que son perseguidas y
encarceladas por lo que escriben. ¿No siente la obligación de aprovechar
su distinción, su popularidad, para defender a esos escritores?
He afirmado públicamente que espero que Liu
Xiaobo recupere su libertad lo antes posible. Sin embargo justo después
volvieron a atacarme y me obligaron a expresarme una y otra vez sobre
esta misma cuestión.
Liu fue galardonado en 2010 con el Premio Nobel
de la Paz. Defenderlo constantemente tendría realmente más efecto que un
comentario aislado.
Esos rituales de la repetición me recuerdan a la
Revolución cultural. Yo hablo cuando quiero. Cuando no quiero, ningún
cuchillo en la garganta va a obligarme a hacerlo.
Entre sus críticos se encuentra el artista Ai Weiwei.
¿Y qué ha dicho de mí?
También le tacha de ser un escritor al servicio
del Estado. Afirma que es ajeno a la realidad del país y que, como
intelectual, no es usted apto para representar a China.
Pero ¿no son la mayoría de los artistas en China
artistas al servicio del Estado? Muchos ocupan cátedras, otros escriben
en periódicos estatales. ¿Y qué intelectual puede afirmar de sí mismo
que representa a China? Yo no. ¿Puede Ai Weiwei? Creo que los únicos que
pueden realmente representar a China son los que están ahí fuera
excavando con las manos en la suciedad y adoquinando las calles.
Usted no es solo miembro del Partido, sino que ha
afirmado en numerosas ocasiones que cree firmemente en la utopía del
comunismo. No obstante, ¿no demuestran gradualmente sus libros que el
comunismo no funciona? ¿No resultaría natural decirle adiós a dicha
utopía?
Lo que escribió Marx en el Manifiesto comunista
es de una belleza magnífica. No obstante, me parece muy complicado
llevar ese sueño a la práctica. Por otro lado, cuando me fijo en el
Estado de bienestar de los países de Europa, sobre todo del norte de
Europa, me pregunto: ¿son concebibles estos Estados, estas sociedades,
sin Marx? En cierto modo, el marxismo ha salvado al capitalismo, porque
los que realmente se han beneficiado de las bendiciones de esa ideología
son las sociedades occidentales. Los chinos, los rusos y los europeos
del Este malinterpretamos a Marx.
Der Spiegel. Traducción de News Clips.
No hay comentarios:
Publicar un comentario