Mostrando entradas con la etiqueta obra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta obra. Mostrar todas las entradas

2.9.10

Género y humor en la letra oculta de Sabato

En un encuentro internacional de literatura, se exaltó al autor de El túnel a través de estudios que aportan visiones novedosas y ocurrentes sobre su obra literaria y ensayística

CENTENARIO. El año próximo se cumplen cien años del nacimiento de Sábato, un autor polémico.foto.fuente:Revista Ñ

Tal vez en la soledad de su casa de Santos Lugares, Ernesto Sabato no mida la importancia que se le está otorgando al prólogo del centenario de su nacimiento que se cumplirá en 2011. Sabato es un escritor que, contra críticas y desconfianzas, ha sido muy valorado, incluso en países como Francia (donde vivió), o en las palabras de José Saramago: "Las lecturas que he ido haciendo de Sabato, tanto de sus novelas como de sus ensayos, confirmaron aquella intuición inicial, la de que me encontraba ante un autor trágico y al mismo tiempo eminentemente lúcido".

De ello se habló en el XXXIV Simposio de Literatura realizado en la Sociedad Científica Argentina, organizado por el Instituto Literario y Cultural Hispánico de California y el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de California. Una de las organizadoras, y presidentas de honor, la escritora María Rosa Lojo, también fue encargada de la realización de las actividades en torno al autor de El túnel.

Lojo coordinó y protagonizó una mesa con dos integrantes de la Colección Archivos que editó la Edición Crítica de Sobre héroes y tumbas , obra que compiló y pu- blicó en el año 2009.

El creador y entonces director del Programa Archivos, Amos Segala, convocó a Lojo para coordinar la edición de Sobre héroes y tumbas en 1998 después de leer su tesis doctoral: "Sábato: en busca del original perdido". Lojo explicó que el Programa establece pautas para la edición: debe ser crítica (es decir, cotejar las diferentes variantes, voluntarias o fruto de erratas, en sucesivas ediciones) y genética (porque despliega el proceso de génesis del texto sobre la base de los originales que el autor entregó a la imprenta). "Convoqué a la filóloga Norma Carricaburo; diseñé un plan de estudios sobre la novela que representase diversas metodologías y calas interpretativas, y formé para ello un equipo de reconocidos especialistas de Argentina, Alemania, EE.UU.

y Francia. Esta edición, la más completa hasta la fecha, demuestra la complejidad narrativa y la inquietante potencia simbólica de una novela (obsesivamente corregida por su autor a lo largo de treinta años) que fascinó a tantos lectores, que obtuvo un reconocimiento internacional no exento de apasionadas polémicas entre nosotros y que es considerada un clásico de las letras hispanoamericanas", expresó Lojo.

A continuación, Michèle Soriano, investigadora de la Université Toulose II Le Mirail de Francia, habló sobre "El eterno femenino en la construcción del artista moderno" basándose en dos libros de Sabato. "El inicio de Heterodoxia se dedica a reafirmar y naturalizar la diferencia de los sexos. Este ensayo se estructura a partir de un pensamiento binario cuya argumentación recurre a esa diferencia, concebida en tanto esencial y fundacional. Los paradigmas de lo femenino y de lo masculino fundamentan no sólo la bipartición de la humanidad en dos grupos sexuados, sino que se manifiestan en la cultura, la producción de conocimiento, las orientaciones políticas y el arte: el romanticismo sería el dominio del inconsciente, de lo femenino; el clasicismo, el dominio de lo racional, de lo masculino." En relación a El Túnel, dijo Soriano: "La diferencia de los sexos y la bisexualidad del artista son los espejos en los que se refleja la identidad del autor: éste va a ser el que triunfa de la condición mortal y sexuada del ser humano, el que se eleva por encima de los límites espaciales y temporales de la humanidad, el que asume la irremediable soledad de la creación --a la que se opone la cópula necesaria a la procreación".

Finalmente, Silvia Sauter, investigadora de la Kansas State University habló del, ocurrente, tema: "El humor en Sabato". Explicó que "en la narrativa de Sabato afianzada en un espacio metafísico, apocalíptico y sombrío, poblado de personajes atormentados en búsqueda de absolutos, comprensión y comunicación, parece imposible que haya jovialidad y menos humorismo, como aseguran algunos de sus más acervos críticos. Sin embargo, desde El túnel, Sabato presenta personajes y episodios que recorren de lo cómico a lo grotesco, revelando no el mal humor sabatiano del que se lo acusa, sino un humorismo áspero, desencantado, un humor negro que parodia y rebaja lo que encuentra, pero que a la vez critica rasgos culturales que le repugnan. Carnavaliza la figura del escritor Sabato como personaje público, la del personaje Sabato y también en Abaddon el exterminador ; y especialmente a Quique en Sobre héroes y tumbas ". Así, Sauter cita numerosas situaciones sabatianas donde se prima lo tragicómico, la ironía y el sarcasmo. Allí, aparece un autor inesperado y, por momentos, oculto tras la versión trágica, dramática y depresiva como suele ser leído en su obra en general.

Poco antes de los cien años, Sabato desata análisis y estudios que, afortunadamente, sorprenden al encontrar aristas desconocidas de una más que polémica escritura.

21.6.10

Portugal y España tributan un último y emocionado adiós a Saramago

Su esposa, Pilar del Río, pedía que sólo lloren quienes no le conocieron. El primer ministro luso y la vicepresidenta del Gobierno español encabezaron el nutrido grupo de autoridades

El cuerpo de José Saramago reposa en presencia de su viuda, Pilar del Río y su hija Violante, durante su funeral.foto:Francisco Rios.fuente:lavanguardia.es
Los gobiernos de Portugal y España, junto a muchos amigos e intelectuales, dieron hoy un emocionado adiós a José Saramago, cuyos restos fueron incineraron mientras su esposa, Pilar del Río, pedía que sólo lloren quienes no le conocieron.
El primer ministro luso, el socialista José Sócrates, y la vicepresidente del Gobierno español, María Teresa Fernández de la Vega, encabezaron el nutrido grupo de autoridades presentes en las honras fúnebres.

Ante el ataúd del Nobel, que vio desfilar a miles de personas desde que el sábado fuera abierta la capilla ardiente en el Ayuntamiento de Lisboa -por primer vez-, el alcalde de la ciudad y gran admirador del escritor, Antonio Costa, pronunció un sentido "obrigado José Saramago" para agradecer su huella humana y literaria.

Para Fernández de la Vega, que tomó también la palabra en el acto, el escritor supo "hacer sonar las cuerdas del alma". Y las páginas de ilusiones, sueños y compromisos que desgranó forman parte de los tesoros de una cultura universal, que queda huérfana de su voz "muy humana y muy digna".

Mientras cientos de personas seguían la ceremonia por una pantalla de televisión instalada en la fachada del Ayuntamiento, el ensayista Carlos Reis, el secretario general del Partido Comunista Portugués, Jerónimo de Sousa, y la ministra lusa de Cultura, Gabriela Canavilhas, evocaron también al "maestro y amigo Saramago".

Su mujer, Pilar del Río, la hija y los nietos del escritor, asistían emocionados al acto, que concluyó con la interpretación de una pieza de Bach al violonchelo. La interpretó la concertista Irene Lima, vestida con el traje rojo que llevó Pilar del Río cuando Saramago recibió el Nobel y en el que él mismo escribió a mano esta frase: "quiero estar dónde esté mi sombra si es ahí donde estarán tus ojos".

Al término de la ceremonia, los asistentes, entre ellos numerosos intelectuales y amigos del escritor, expresaron sus condolencias a la familia y Pilar del Río salió al balcón del Ayuntamiento para dar un saludo agradecido a los muchos lisboetas que acudieron a la Cámara Municipal.

Jerónimo de Sousa, en nombre del Partido Comunista en el que militó Saramago hasta su muerte, expresó el luto de "todo el pueblo al que amó y fue fiel" y subrayó que el Nobel no se limitó a narrar y participó activamente en muchas de las causas que defendió.

La ministra Canavilhas resaltó, como los otros oradores, la fuerza que aportó Pilar del Río a la vida y la obra de un autor con una destacada colaboración a la "afirmación y difusión de la lengua y la literatura portuguesa y lusófona". "Era un hombre sencillo y valeroso del que se enorgullece Portugal", afirmó la titular lusa de Cultura, que recordó también el compromiso político de Saramago y su "comunismo hormonal".

El alcalde Costa anunció en su intervención que las cenizas de Saramago reposarán en Lisboa, la ciudad donde trabajó y escribió, en la que presidió su Asamblea Municipal y dónde reside la Fundación que lleva su nombre. Fuentes de la familia del Nobel dijeron a EFE que todavía no se ha decidido el lugar exacto donde se depositarán las cenizas en la capital lusa, que según destacó el alcalde no sólo fue escenario de muchas de sus obras sino también "uno de sus personajes más queridos y a los que dedicó más amor en toda su obra".

El escritor, que falleció el viernes, a los 87 años, en su casa de Lanzarote, fue repatriado el sábado en un avión militar portugués y desde entonces no han cesado los homenajes a su memoria en Lisboa, donde acudió también a recibir sus restos la ministra española de Cultura, Ángeles González-Sinde.

Tras la ceremonia en la Cámara Municipal, el féretro partió hacia el cementerio del Alto de San Juan en un cortejo fúnebre y entre gritos de "camarada la lucha continua" y muestras de afecto de cientos de personas concentrados ante el Ayuntamiento.

El féretro de Saramago, cubierto con la bandera portuguesa, entró al crematorio en medio de una ovación de más de diez minutos y una lluvia de claveles rojos, el símbolo de la Revolución portuguesa del 25 de abril de 1974.

Los restos mortales fueron incinerados ante sus familiares, amigos cercanos y autoridades mientras Pilar del Río expresaba, emocionada, que ha muerto "un hombre bueno, una excelente persona y un magnifico escritor".
Sus libros, analizados en Revista de Letras
'Ensayo sobre la ceguera', por Elbio Aparisi

'El viaje del elefante', por Diego Giménez

'Caín', por Javier Munguía

'Caín', por Jack Farfán

'El cuaderno', por Pedro Crenes

18.6.10

Borges de venta en New York City

Se subasta en la Gran Ciudad el manuscrito de El jardín de los senderos que se bifurcan del autor emblemático de Buenos Aires. Se estima una puja mínima de $200.000 dolares estadounidenses

FETICHISMO. Por más que se compra en cualquier librería el cuento escrito a mano de Borges se cotiza como si fuera un cuadro de un pintor de moda.foto.fuente: Revista Ñ


El manuscrito de El jardín de senderos que se bifurcan, el primer trabajo del autor argentino Jorge Luis Borges que fue traducido al inglés, será subastado en Nueva York el próximo 23 de junio por la firma de subastas Bloomsbury Auctions.

"Es el manuscrito de Borges (1899-1986) más importante jamás sacado a subasta", detalló en un comunicado la casa, que ha calculado su posible precio entre 200.000 y 300.000 dólares.

El jardín de los senderos que se bifurcan, publicado por primera vez en 1941 por la revista literaria Sur, fue celebrado por el escritor Adolfo Bioy Casares (1914-1999), íntimo amigo de Borges, como una revelación "de las posibilidades literarias de la metafísica".

El cuento, que Borges calificó de "policial", dio título también a una colección de narraciones que, posteriormente, fue recogida en su totalidad en el volumen Ficciones (1944).

"Este manuscrito es uno de los mejores ejemplos del trabajo del autor y un hito de la literatura universal", aseguró la casa de subastas.

Asimismo, la firma señaló que este cuento introdujo el concepto de "hipertexto" para referirse a textos a partir de los cuales se puede acceder a otra información, "una noción clave para el pensamiento moderno y una base intelectual para internet".

Además de este importante manuscrito, la casa ofrecerá una primera edición firmada por Borges del ensayo que realizó sobre el poeta Evaristo Carriego, así como las hojas en las que el autor anotó correcciones y cambios que se incluyeron en ediciones posteriores.

Otra de las obras del escritor argentino que se pondrá a la venta en Nueva York será una primera edición de 1929 de Cuaderno San Martín, valorado entre 18.000 y 20.000 dólares, que incluye un poema escrito a mano por el propio autor para la que entonces era su prometida.

Bloomsbury Auctions también destacó la venta de un borrador manuscrito del obituario que Borges escribió para el autor francés Paul Valéry, uno de sus referentes literarios, y que se incluyó en su ensayo "Valéry como símbolo" y en "Laberinto". Está valorado entre 10.000 y 15.000 dólares.

Jorge Luis Borges, que quedó ciego a las 55 años, fue durante casi treinta años candidato al premio Nobel de Literatura pero falleció a los 86 años sin recibirlo.

Fallece a los 87 años José Saramago

El escritor fue el primer premio Nobel en lengua portuguesa

El escritor, en su casa de Lanzarote.

Firmando un ejemplar de su novela 'La caverna' en 2001.

José Saramago. 1922-2010.(Fotos:Carlos Miralles y Fernando Ruso) fuentes:elpais.com,elmundo.es

El escritor portugués y Premio Nobel José Saramago ha muerto a los 87 años en su residencia de la localidad de Tías (Lanzarote). El autor de La balsa de piedra fue poeta antes que novelista de éxito y antes que poeta, pobre. Unido el periodismo a esos otros tres factores (pobreza, poesía y novela) se entenderá la fusión entre preocupación social y exigencia estética que ha marcado la obra del único Premio Nobel de la lengua portuguesa hasta hoy.


En 1998, el máximo galardón literario del planeta reconoció a un hijo de campesinos sin tierra que había nacido en 1922 en Azinhaga, Ribatejo, a 100 kilómetros de Lisboa. Tenía tres años cuando su familia emigró a la capital, donde las penurias rurales se tornaron en penurias de ciudad. Así, el futuro escritor se formó en la biblioteca pública de su barrio mientras trabajaba en un taller después de abandonar la escuela para ayudar a mantener una casa en la que ya faltaba su hermano Francisco, dos años mayor que él y muerto poco después del traslado.

Las pequeñas memorias (editadas en España por Alfaguara, como el resto de su obra desde que abandonara Seix Barral) es el título que Saramago puso al relato de una infancia que siempre tuvo un pie en la aldea de la que había emigrado. Su novela Levantado del suelo (1980) cuenta las peripecias de varias generaciones de campesinos del Alentejo. No fue su primera novela pero sí la que supuso su primera consagración después de que Manual de pintura y caligrafía rompiera en 1977 un silencio de casi 30 años. Eran los que habían pasado desde la aparición de Tierra de pecado, su verdadero, aunque poco exitoso, estreno como novelista. En esas tres décadas Saramago había trabajado como administrativo, empleado de seguros y de una editorial; se había casado y divorciado de su primera esposa, publicado tres libros de poemas, ingresado en el Partido Comunista -clandestino durante la dictadura de Salazar- y, sobre todo, consagrado como periodista.

Levantado del suelo siguió Memorial del convento, en 1982, y dos años más tarde El año de la muerte de Ricardo Reis. Centrada en la figura del heterónimo de Fernando Pessoa, el gran poeta del Portugal moderno, la novela es un intenso retrato de Lisboa de la mano de un poeta imaginario que, igual que pasó nueve meses en el vientre materno, ha de pasar un tiempo equivalente desde la muerte del hombre que lo creó antes de desaparecer definitivamente. La fama internacional le vino a Saramago precisamente con esta novela escrita con una rara intensidad poética que había sabido asimilar todas las lecciones de la narrativa moderna. En una conferencia pronunciada por esos mismos años 80 solía recordar el consejo que él mismo solía dar a los lectores que decían no entender bien sus libros por las mezclas de voces y la ausencia de marcas convencionales en los diálogos: "Léalos en voz alta". Funcionaba.

En ese tiempo, la actividad de Saramago se vuelve frenética. Una laboriosidad que le ha acompañado hasta su muerte con la escritura incansable de novelas, diarios, obras de teatro y hasta un blog . Tras la fábula iberista La balsa de piedra (1986), en la que España y Portugal se desgajan literalmente del continente europeo y se lanzan a flotar sobre el Atlántico, llegaron Historia del cerco de Lisboa (1989) y El evangelio según Jesucristo (1991). Su visión heterodoxa del mesías cristiano levantó una polémica que arreció cuando el gobierno de su país se negó a presentar el libro al Premio Literario Europeo. Herido con aquel gesto, Saramago se instaló en Lanzarote con Pilar del Río, su segunda esposa y nueva traductora. La misma polémica de tintes religiosos se reprodujo en 2009 al hilo de la publicación de una novela considerada hiriente por la jerarquía católica lusa, Caín. Meses antes, el escritor se había visto envuelto en otro rifirrafe. Esta vez en Italia: su editorial de siempre, propiedad de Silvio Berlusconi, se negó a publicar El cuaderno, un libro basado en el blog del escritor, que no ahorraba en él críticas al primer ministro italiano.

La publicación en 1995 de Ensayo sobre la ceguera, el relato de una epidema que convierte en ciegos a los habitantes de una ciudad -Fernando Meirelles la llevó al cine en 2008 con Julianne Moore como protagonista- abrió una nueva etapa en la obra de José Saramago. Novelas como La caverna, El hombre duplicado, Ensayo sobre la lucidez o Las intermitencias de la muerte llevan al terreno narrativo reflexiones sobre el consumo, la sociedad de masas, el sistema democrático o la idea de la muerte. Muchas de ellas parecen nacidas de una pregunta: "¿qué pasaría si?" Si la gente votase masivamente en blanco en unas elecciones, si alguien decidiese vivir al margen de la economía capitalista, si se encontrasen dos hombres totalmente idénticos. Otra de esas preguntas era qué pasaría si la gente dejase de morir. José Saramago sabía que había cosas que sólo suceden en la imaginación crítica de un escritor de novelas.

El sonido del sol al caer en el mar

¿Cuál es tu libro preferido de José Saramago?

ENCUESTA - 27 - Resultados


18.3.10

“Vallejo está en la cumbre literaria”

LIBRO
Investigador belga Jacques Joset explica la dimensión que está tomando la obra del polémico escritor antioqueño

El crítico belga Jacques Joset en medio de Fernando Vallejo (derecha) y su compañero, el coreógrafo David Antón, en la casa de estos últimos en Ciudad de México.
fOTO:fUENTE:elespectador.com

"Como a la mayoría de lectores europeos, Fernando Vallejo agarró por el cuello al catedrático emérito de la Universidad de Lieja y reconocido crítico literario, Jacques Joset, con su novela prima La Virgen de los sicarios (1994). Hasta ese momento el belga era un filólogo hispanista experto en el Nobel colombiano, editor de Cien años de soledad (1987) y autor de Gabriel García Márquez, coetáneo de la eternidad. Sin embargo, el descubrimiento de la blasfemia dialéctica de boca y puño de una especie de Cioran tropical en Medellín lo obligó a cambiar el rumbo de sus investigaciones, a pasar del realismo mágico del costeño al realismo violento del paisa.

El resultado de su vertiginoso viaje a través de las diez novelas que ha escrito Vallejo, la más reciente El don de la vida, es un ensayo de 211 páginas titulado La muerte y la gramática. Las dos obras salen desde mañana al mercado, la primera bajo el sello editorial Alfaguara y la segunda con el de Taurus.

Joset logra identificar los principales derroteros creativos de Vallejo. Explora a fondo la influencia del poeta Louis-Ferdinand Céline desde la adolescencia, en especial de la obra Viaje al fin de la noche, así como las coincidencias de pensamiento del colombiano y el francés incluso hasta la creación final de este último, Rigodon, dedicada a los animales. Los dos rechazan los dogmas ideológicos contemporáneos y asumen una postura antihumanista que los hace capaces de despreciar hasta a su propia madre. Los dos también confluyen en el tema de la muerte, columna vertebral de sus libros.

Es un ejercicio riguroso de literatura comparada que lleva a Joset a confrontar a Vallejo en su casa en México y a través del correo electrónico para sentar las bases de una crítica profunda que ubica al polémico escritor en la cima de la literatura, por la fuerza de sus diatribas, por el impacto que han tenido en América y Europa. Esto a pesar de que en su caso es inútil aspirar a verdades absolutas porque en él todo es contradictorio.

Joset también evidencia que llegó el momento de dejar de entrevistar a Vallejo en busca de titulares de periódico, lo que ha llevado a la opinión pública a valorarlo más por su cantaleta que por su prosa, para meterse de lleno en la trascendencia de su literatura.

"¿Ese pederasta amargado un clásico?", me dijo enervada esta semana una crítica suya que no lo soporta pero tampoco lo ha leído con juicio. Pues según le dijo Joset a El Espectador, sí. El efecto Vallejo crece a nivel internacional como una bola de nieve. Lo confirma desde Nueva York su agente Tom Colchie, cabeza de la prestigiosa agencia que ha autorizado traducciones a 15 lenguas en los últimos dos años. Sus novelas más traducidas son La virgen de los sicarios, también llevada al cine por el franco-iraní Barbet Schroeder (2000) y El desbarrancadero, cuyas ediciones en polaco y checo acaban de llegar a la casa de Vallejo en Medellín.

El belga se identifica con las palabras de Alberto Quiroga, autor de reseñas de la narrativa de Vallejo: "La frase corta, impulsiva, llena de interjecciones, de gritos, de exclamaciones, de cambios intempestivos de humor… el vértigo en unos claroscuros tenebrosos, densos, turbulentos, despiadados, crueles, criminales". Otra parte del ensayo de Joset está dedicada a las "autoficciones" de Vallejo a través de "un yo narrador que se autoriza todas las libertades, hasta las de 'mentir' sobre sí mismo", a ojos de Quiroga "un yo pendenciero, absoluto, castigador, que no da tregua y fustiga a diestra y siniestra como un dios rabioso y vengativo".

¿Por qué Vallejo manda al diablo la omnisciencia de los autores de tercera persona, desde Dostoievsky hasta García Márquez? ¿Por qué ha desmitificado a Darwin con su Tautología (1998) y a Newton con el Manualito de imposturología física (2005)? ¿Por qué apenas reconoce influencias de Cervantes, "el más grande escritor", y Mujica Láinez, "el más grande prosista"? ¿Por qué le da estatus a la grosería, al "hideputa cervantino" y al "hijueputa colombiano"? Según Vallejo, en El Quijote descubrió la fuente de "una sarta de palabrotas" para echarle a alguien "un baldado de vulgaridad", aunque allí no encontró "el horror de la vida" que le dio esa mala madre llamada Colombia. Las respuestas están en el texto de Joset, que descalifica el facilismo de quienes ubican a Vallejo como "escritor maldito".

Respalda sus denuncias abiertas contra las perversiones de la democracia y la demografía desbocada pero enseguida lo critica porque "no me parecen aceptables su misoginia ni su desdén por la 'chusma'". Deja en claro, para quienes se atreven a dudarlo, que Vallejo no es un escritor del montón sino un insigne gramático normativo, graduado desde que publicó Logoi en 1983; un ideólogo marginal al que ubica, inspirado en el arte y el perfil del pintor inglés Bacon, en el "fascinante cruce de caminos entre la poesía y el horror, la violencia y el sexo". Se puede decir que Joset establece la "unidad subterránea" de la novela vallejiana y explora el ritmo de sus letanías, de su "burla suprema", hasta asimilarlas a la música, considerada por el autor colombiano como el arte supremo. Y deja entre líneas una advertencia: que a Colombia no le pase lo que a Francia con Céline, que lo marginó y satanizó, y después de muerto desenterró su obra tras reconocer que decía verdades que una nación debe oír.

El Espectador. ¿Fernando Vallejo ya ocupa un lugar en la literatura universal?

Jacques Joset. Si consideramos que desde el modernismo, las literaturas de Hispanoamérica desempeñan un papel cada vez más protagónico en el discutible concepto de literatura universal, parece obvio afirmar que Fernando Vallejo ocupa una de sus cumbres actuales.

Usted que ha estudiado a fondo a García Márquez y a Vallejo, ¿qué paralelo puede hacer entre mundos reales ficcionales como Macondo y 'El desbarrancadero'?

A García Márquez y menos a Vallejo le haría gracia la pregunta. Lo único sensato que se podría contestar es que cuando Gabo inventa Macondo, Vallejo recrea Medellín. El del antioqueño no es para nada un realismo mágico; es un realismo, si tiene la palabrota algún sentido en crítica literaria, que se precipita hacia la nada.

¿La obra de Vallejo tiene la suficiente fuerza y trascendencia para aspirar a un Nobel de Literatura?

No se trata ni de fuerza ni de eficiencia. Se trata de la aceptación posible del Nobel de Literatura por Vallejo. Sé que no rechaza por principio premios y honores —recogió el Rómulo Gallegos de 2003 y el Doctorado Honoris Causa que le otorgó la Universidad Nacional el año pasado—, pero no sé si soportaría inscribirse en una lista donde figura ya García Márquez. Por otra parte son muchos los escritores con o sin méritos que están en la carrera del Nobel y que aspiran a integrar la nómina. Pienso que Vallejo no participa en la competición. Y para terminar: ¿cree que los miembros del jurado están dispuestos a escuchar el discurso políticamente incorrecto que no dejaría de soltar Vallejo en la ceremonia de recepción?

¿Cuánto tiempo completa siguiéndo a Vallejo y cómo estudiarlo sin que la metodología de investigación se vuelva caótica como su obra?

Hice mis pinitos con un articulillo sobre La Rambla paralela en 2005 y desde hace cinco años le sigo la pista al escritor con los recursos de una formación de hispanista y de filólogo romanista. El rigor de un aprendizaje que no venía aún pervertido por los estudios culturales acota la pasión y el caos cronológico de mis lecturas.

¿El discurso blasfemo de Vallejo sorprende a autores o intelectuales europeos?

Desde un principio un intelectual que sea europeo, africano o latinoamericano no tiene que dejarse sorprender por un discurso literario. Es más, lo espera consciente o inconscientemente. Si un texto, siquiera de Vallejo, lo sorprende, no es un intelectual. Al lector del montón, el de Carlos Zafón o de Dan Brown, por ejemplo, claro que lo perturba el discurso de Vallejo.

¿Cómo compara el impacto de Vallejo en Europa y en América?

No puede ser el mismo. La recepción de un texto literario viene determinada por las condiciones concretas, espaciales y temporales, de lectura. Eso vale para Vallejo como para García Márquez y para todos los escritores habidos y por haber. Por otra parte es evidente que dicho impacto es mucho más fuerte en España que en Francia (donde no es nada inocuo) o en Alemania.

¿Y entre el público anglosajón?

No lo sé. Soy romanista y ni siquiera conozco las traducciones de Vallejo al inglés.

¿Al nivel de quiénes en la literatura universal pondría hoy a Fernando Vallejo?

El mismo concepto de literatura universal, un tanto esencialista, me parece discutible. Más vale hablar de literatura comparada que remite a redes textuales interactivas. Pero a uno por más "aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de las calles" (Don Quijote, I, 9), se le escapará siempre un "papel" importante. Es muy posible por ejemplo que desconozca la existencia de un Fernando chino.

¿Cómo asimilar y catalogar en Vallejo ese juego entre el dominio pleno de la gramática española y, a la vez, validar a nivel literario lo vulgar?

En verdad no hay contradicción entre lo uno y lo otro como si no se pudiera increpar a Dios en una lengua correcta. En eso Vallejo no es nada original: el "Comte de Lautréamont" por ejemplo lo había hecho genialmente en 1868-1869 al publicar Les chants de Maldoror. Con un reparo: nunca Vallejo ni Lautréamont son vulgares.

¿La forma en que aborda en sus obras lo sexual, llegando según sus críticos, a promover la pederastia, afecta la universalización de su obra?

Todo lo contrario. Se sabe, por lo menos desde Freud, que lo sexual es un motor esencial de la vida, y no sólo de la humana. Los que le atribuyen una promoción de la pederastia son o bien lectores apresurados de su obra o bien inocentes que caen en la trampa de la provocación de unas entrevistas suyas.

'El don de la vida' es una perorata magistral de Vallejo con la muerte, pero ¿qué opina de la carga sexual desde la primera línea?

Quedarse en lo sexual para definir esa obra me parece a la vez una exageración y una reducción del alcance ideológico de la obra. Los que van más allá de la primera frase ("—¿Quién tiene la verga más grande en este bar de maricas?") descubrirán que el verdadero tema del libro es como en todos los demás la muerte.

¿Cree como crítico que a Vallejo, por la fuerza de su punto de vista narrativo y su gran yo, se le puede atribuir la invención de la "autohagiografía"?

Lo de "autohagiografía" es una tomadura de pelo más de Fernando Vallejo. El género al que se atiene es la autoficción en sus más variadas modalidades. Lo que ocurre es que Vallejo le da un sesgo original y propio al género, que tampoco inventó. Existe desde antes de que el crítico francés Serge Doubrowski le dio la fe de bautismo o sea la etiqueta en 1977.

¿Por qué se quedó con el título 'La muerte y la gramática'?

Era el que mejor correspondía al contenido: la muerte es la gran obsesión de Vallejo desde su primera autoficción.

¿Cree que Vallejo sí es un potencial suicida o es una pose que utiliza a conveniencia?

Se ha dicho lo mismo de muchos otros escritores cuya filosofía no respira el optimismo, que digamos. Estoy pensando en Cioran o en el Sartre de La náusea. Se murieron en su cama.

¿Qué aprendió que no sabía de literatura leyendo a Vallejo?

Ya que tengo un año menos que Vallejo y que, como Mallarmé, "j'ai lu tous les livres" ('he leído todos los libros'), tuve la gran alegría de descubrir que un texto literario aún podía conmoverme."

3.3.10

La edición popular de la obra de Neruda llega a las librerías

CONGRESO DE LA LENGUA
La obra era una de las novedades del Congreso Internacional de la Lengua Española, suspendido tras el terremoto en Chile

Pablo Neruda, El Poeta.fOTO:aRCHIVO.fUENTE:La vanguardia.es

Las librerías españolas ponen hoy a la venta la edición popular conmemorativa de Pablo Neruda, preparada por las veintidós Academias de la Lengua y que era una de las novedades del Congreso Internacional de la Lengua Española, suspendido tras el terremoto del pasado sábado en Chile.

La 'Antología general' de Neruda y la dedicada a Gabriela Mistral, titulada 'En verso y prosa' y realizada también por las citadas Academias, tenían que haberse presentado mañana en Valparaíso, dentro de un gran homenaje que se iba a rendir a los dos escritores chilenos y Premios Nobel de Literatura.

Pero el terremoto que el pasado sábado sacudió buena parte de Chile obligó al Gobierno de este país a suspender el Congreso -previsto del 2 al 5 de marzo en Valparaíso- y a darle carácter virtual a ese gran encuentro cultural: las ponencias, discursos y comunicaciones que se habían recibido estarán disponibles en internet en los próximos días.

Tanto la antología de Neruda como la de Mistral, que se publicará en España a mediados de abril, forman parte de la colección de ediciones populares que impulsan la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española, y que publica Santillana bajo el sello de Alfaguara.

La colección comenzó con el Quijote, en 2004, y continuó con 'Cien años de soledad', de Gabriel García Márquez (2007), y 'La región más transparente', de Carlos Fuentes (2008). El éxito de estas ediciones "suele estar garantizado" por la calidad de las mismas, los estudios que contienen firmados por especialistas en la obra del autor en cuestión, y, además, "por su precio popular".

Según le dijo a Efe Marisol Palés, directora de Publicaciones Académicas del Grupo Santillana, el éxito de la edición del Quijote sobrepasó con creces las expectativas iniciales, ya que "se vendieron más de tres millones de ejemplares", buena parte de ellos en América.

La publicación de 'Cien años de soledad' se hizo coincidir con el homenaje que el Premio Nobel colombiano recibió en el Congreso de la Lengua Española, celebrado en Cartagena de Indias en marzo de 2007. En Colombia, por ejemplo, se agotó la primera edición en pocos días y en total se han vendido "más de 1.200.000 ejemplares en los diferentes países", añadió Palés.

La 'Antología general', de Pablo Neruda, comienza hoy a distribuirse en España al precio de 11,50 euros. En Hispanoamérica se pondrá a la venta a lo largo de este mes y costará el equivalente a 12 dólares en la moneda de cada país.

La tragedia que vive Chile ha trastocado todos los planes de venta para ese país y, de momento, las Academias de la Lengua han decidido entregar a las autoridades chilenas las ediciones panhispánicas de Neruda y Mistral, según acordaron ayer en Valparaíso los organizadores del Congreso.

"Como una ola hecha de todas las olas". Así consideraba Pablo Neruda el latido de sus versos, y así lo han percibido también "millones de lectores para quienes son lo que el propio poeta deseaba: "un relámpago de fulgor persistente", una revelación, un pentecostés deslumbrante e impetuoso".

Con esas palabras comienza la presentación de la 'Antología general', coordinada por el académico chileno Hernán Loyola, gran especialista en Neruda y que ha logrado perfilar "una excelente guía para poder seguir, en doce capítulos, toda la aventura creadora que fue jalonando la vida del gran poeta".

La antología contiene un texto inédito de Neruda, 'Crónica de San Pancho', que está vinculado a Valparaíso y que ha sido cedido por el abogado Nurieldín Hermosilla.Se trata de "un curioso escrito" con el que el poeta quiso agradecer la protección que en 1948 le brindó una familia de Valparaíso cuando era perseguido por la dictadura militar.

Los textos de Neruda van acompañados por una serie de estudios sobre diferentes aspectos de la vida y obra del gran poeta chileno, firmados por Jorge Edwards, Alain Sicard, Selena Millares, Marco Martos, José Luis Vega, Pere Gimferrer, Andrés Gallardo, Francisco Brines y Eduardo Lizalde."

La tumba de Pablo Neruda

6.12.09

Murakami, condecorado con la Orden de las Artes y las Letras de España

RECONOCIMIENTO

El Gobierno Español, en cabeza del ministerio de Cultura reconoce la personalidad creativa y el notable éxito del escritor japonés entre los lectores españoles

Haruki Murakamy es muy popular entre los lectores españoles.
El Consejo de Ministros, a propuesta de la ministra de Cultura Ángeles González-Sinde, ha concedido hoy la Orden de las Artes y las Letras de España al escritor japonés Haruki Murakami, en reconocimiento "a la personalidad creativa de una originalísima voz narrativa, creadora de una obra literaria que se ha convertido en un destacado referente de la literatura contemporánea". Como aperitivo de la esperadísima última novela, 1Q84, del autor de Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, la editorial Tusquets acaba de publicar El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas, la historia de un hombre sin sombra atrapado en un ascensor.

Esta distinción, de carácter honorífico, reconoce la labor de aquellas personas físicas o jurídicas que se hayan distinguido en la promoción, puesta en valor y difusión de la cultura española y de la imagen de España dentro y fuera de nuestras fronteras, bien con sus obras, bien a través de su participación activa en diversos ámbitos de la creación artística o literaria.

Haruki MurakamI (Kyoto, 1949) ha conseguido trascender su ámbito natal hasta convertirse en uno de los referentes más personales y consolidados del panorama literario mundial. Estudió literatura y teatro griegos en la Universidad de Waseda (Soudari) y escribió su primera novela a los treinta años. Desde entonces, su continuada producción literaria le ha permitido recorrer con éxito la transición de novelista de culto a autor de prestigio. Su obra ha sido reconocida con importantes galardones japoneses e internacionales. Hear the Wind Sing ganó en 1979 el Premio Gunzou a la mejor primera novela. Por su tercera novela, La caza del carnero salvaje (1982) fue galardonado con el Premio Noma para Nuevos Escritores. La siguiente novela Hard Boiled Wonderland and the end of the World le hizo merecedor del prestigioso Premio Tanizaki. En 1996, recibió el Premio Yomiuri, por Crónica del pájaro que da cuerda al mundo. En el año 2006, obtuvo el premio Franz Kafka y desde entonces su nombre suena anualmente entre los candidatos más firmes al Premio Nobel. A partir del éxito obtenido con su novela Norwegian Wood (Tokio Blues) recorre prestigiosas universidades europeas y norteamericanas para dar clases y traducir del inglés al japonés a grandes escritores americanos:Raymond Carver, Scott Fitzgerald, Truman Capote, John Irving y J.D. Salinger,entre otros. A principios de este año recogió en nuestro país el Premio San Clemente, otorgado por los alumnos del Instituto Rosalía de Castro de Santiago de Compostela.

fuente: elcultural.es

12.11.09

Goytisolo: 'Se aprende más literatura española en América que aquí'

POLÉMICA Un autor a la contra
El escritor Premio Nacional de las Letras se pregunta por qué en Nueva York se estudia 'La lozana andaluza' y aquí no.

El escritor presenta en Barcelona sus ensayos literarios entre 1967 y 1999. EFe
El escritor Juan Goytisolo, que hoy ha presentado en Barcelona el sexto volumen de sus obras completas, considera que a día de hoy se aprende más sobre literatura española "en las universidades americanas que en las españolas", debido a que en éstas "todavía no se ha producido la Transición cultural".
En su opinión, aún impera un canon muy marcado por siglos de "nacionalcatolicismo", y se ha preguntado por qué en Nueva York se estudia "La lozana andaluza" y aquí no. "Cuando en la New York University ofrecí un curso sobre este libro fui acusado por un crítico español, ex cura, de pornográfico", ha rememorado.
No han sido las únicas aseveraciones controvertidas que ha hecho hoy Goytisolo durante la presentación de sus "Ensayos Literarios", de entre 1967 y 1999, publicados por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, que empiezan con "El furgón de cola" y van hasta el "Cogitus interruptus", con un apéndice en el que da a conocer su correspondencia con Américo Castro o unas entrevistas que realizó a Jean-Paul Sartre y Jean Genet.
Para el estudioso y antólogo Antoni Munné, este sexto volumen se puede considerar la "biografía intelectual" del autor barcelonés, que se adentra tanto en el pensamiento de Mariano José de Larra o de Luis Cernuda como en el del expatriado José María Blanco White (1775-1841) o en uno de sus referentes más cercanos, Américo Castro.
Excepto el libro "España y los españoles", el resto de los títulos incluidos (El furgón de cola; Presentación Crítica de J.M. Blanco White; Disidencias; Crónicas Sarracinas; Contracorrientes; El Bosque de las Letras; y Cogitus Interruptus) no son unitarios.
Para el escritor, los ensayos publicados permiten comprender mejor la evolución de sus propuestas en el campo creativo, y ha llegado a afirmar que "toda la obra literaria que he hecho desde 'Don Julián' hasta ahora no hubiera sido posible sin estos ensayos".
Aunque no ha podido pararse en cada uno de los autores que cita a lo largo de estas casi 1.600 páginas, sí ha tenido un recuerdo especial para Blanco White, "el mejor escritor, superior a Larra, de la primera mitad del siglo XIX, que escribió la mayor parte de su obra en inglés".
Cuando lo traducía, ha reconocido hoy, "tenía la impresión de estar leyéndome a mí mismo y que, en realidad, lo que traducía era yo quien lo escribía".
Américo Castro fue otra figura "fundamental" y ha recalcado de él que analizó el problema de las castas, "sin el que no se entiende la literatura española desde el siglo XV", una época marcada por el antijudaísmo que, entiende, provocaba la Iglesia.
Espacios mentales
Goytisolo cree que, "mientras los españoles se dedicaban al antijudaísmo", moriscos y judíos "construían la verdadera literatura española", y ha aprovechado para volver a repetir su teoría de que la Cultura "es la suma de las influencias exteriores que un país recibe a lo largo de los siglos".
Respecto a la mirada que ha tenido siempre hacia todo lo oriental, el Premio Nacional de las Letras ha señalado que, en realidad, "Oriente y Occidente son espacios mentales".
"Soy el primer escritor que habla árabe dialectal -ha proseguido-. ¿Les parece eso normal? A mí no, porque hablando árabe dialectal he aprendido montones de cosas sobre el español".
Preguntado sobre si el paso del tiempo le ha hecho modificar alguno de sus pensamientos de hace más de cuarenta años, ha referido que lo que ha cambiado, más que sus ideas, es que "ahora hay más gente estudiando árabe, e incluso el Instituto Cervantes ofrece cursos".
Respecto a los poetas y escritores que sigue en la España actual, ha dicho que le gusta el poeta Andrés Sánchez Robaina y que, como escritores, prefiere a José María Pérez Álvarez, Daniel Pastor, José Francisco Ferré, José María Ridao y los jóvenes "rupturistas" Manuel Vilas, José Vicente Mora y Juan Cantabella.
Sobre el hecho de que en la lista no incluyera a ninguna mujer, ha indicado que cree que la mejor novelista del momento es Nuria Amat, aunque es "boicoteada" por una "especie de paternalismo machista".
fuente: elmundo.es

30.9.09

Eduardo Galeano premiado

El autor recibió Medalla de Oro Círculo Bellas Artes de Madrid. El año pasado fue para Umberto Eco

Eduardo Galeano, autor uruguayo de "Las venas abiertas de América Latina"
La desmemoria, la política y el miedo, algunos de los temas recurrentes en los libros del escritor y periodista Eduardo Galeano, también estuvieron presentes hoy en Madrid, en el acto de entrega de la Medalla de Oro que el Círculo de Bellas Artes concedió al creador uruguayo.

Tras la entrega de la medalla por parte del presidente de esta entidad, Juan Miguel Hernández León, que destacó la "mirada crítica, lirismo, agudeza, compromiso y sensibilidad" de Galeano, el escritor agradeció, muy emocionado, el galardón y desgranó, en tres historias, lo que, para él, es "el desafío en el arte de narrar".

Pero fue después, en un coloquio con el periodista y escritor español Juan Cruz, cuando el narrador montevideano paseó por algunos de esos temas tan habituales en sus obras. "Cuando (la memoria) está artificialmente borrada, el caso está condenado al fracaso. Esa basura no puede ser ocultada bajo la alfombra", explicó Galeano, al referirse a las dictaduras latinoamericanas, que escribieron una "historia oficial" para esconder la real.

El escritor uruguayo calificó de "peligrosa" la impunidad "porque estimula el delito", por lo que, una vez más, reclamó el voto contra la Ley de Caducidad en su país, y recordó la importancia de "la herencia" que los republicanos españoles dejaron en su recuerdo.

La ausencia de democracia ("los países que hacen el negocio de la guerra son los mismos que gestionan la paz en este mundo al revés") y el racismo ("hay exclusión de ciudadanos que no están en categorías altas a la hora de repartir los premios y los castigos") fueron algunos asuntos políticos de los que habló Eduardo Galeano.

El escritor montevideano comentó que "es importante" que Barack Obama sea el presidente de Estados Unidos y calificó de "ofensivo a la inteligencia el bombardeo" contra Manuel Zelaya, dirigente derrocado en Honduras, "por querer reformar la constitución". "Si en Estados Unidos no se hubiera reformado, Obama no sería hoy presidente, porque en la primera del país, decía que un negro era las tres quintas partes de un blanco y un país, obviamente, no puede ser gobernado por las 3/5 partes de una persona", ironizó.

El miedo, otro tema recurrente en su literatura, también apareció en el diálogo. Galeano destacó que, en la actualidad, la gente está sometida "a la dictadura universal del miedo", que "prohíbe decir y recordar" y también "decir no". "Nos obliga a la obediencia, pero hay que tener el coraje de decir no", aseveró.

Este galardón se entrega, desde 1996, a creadores e intelectuales, cuya obra ha contribuido a la renovación de las artes y la cultura contemporáneas. En la lista de premiados, figuran los españoles Francisco Ayala o Ana María Matute, el mexicano Carlos Fuentes, y el italiano Umberto Eco, último galardonado.